Blogger Template by Blogcrowds.

El día de su estreno fui a ver Iron Man.
Puta pasada de película, recomiento quedarse hasta el final de los créditos, especialmente para los fans del cómic The Ultimates (o para los fans de Samuel L. Jackson... ¡oivá! ¡Acabo de desvelar la sorpresa final para los fans de The Ultimates!)
Sin embargo, hubo una cosita, casi mínimo, pero tocapelotas, al fin y al cabo. Y es que hay traductores incompetentes. Si vas a traducir una película friki, asegúrate de que la traduzca un friki, o de que el traductor tenga un friki a su lado.
Si bien pensaba que los días en los que el nefasto traductor de Clerks decidió cambiar Lobezno por Carcayú al traducir Wolverine habían acabado, ésta película no ha hecho sino mostrarme la cruel realidad: todavía quedan ineptos traduciendo. Tiene cojones que tengas que estudiar una carrera enterita para ser traductor y cagarla.
El fallo en cuestión está en S.H.I.E.L.D. (Strategic Hazard Intervention, Espionage and Logistics Directorate), organización ficticia de Marvel con una traducción igualmente verborreica en español, pero que los traductores del cómic consiguieron adaptar para que siguiese siendo S.H.I.E.L.D. aún en nuestro idioma.
Pues bien, en la peli no es S.H.I.E.L.D., sino que es E.S.C.U.D.O.
Sí, amigos, tal y como lo tradujeron en España en las primeros ediciones que nos llegaron allá por los 60-70, es decir, cuando la época de los traductores nefastos estaba más en boga (tradujeron Wolverine por Lobato o Lobezno, marcando el personaje durante los años venideros, o Deadpool como Masacre y Carnage como Masacre, creando mil confusiones entre personages).
Tócate los huevos.

8 notas:

Yo comentaba para librarme de sexo anal involuntario y de paso recomendarte este blog, relacionadísimo con esta entrada: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/.

1 de mayo de 2008, 15:59  

De verdad, 1. ¿quién traduce las películas? y 2. ¿como se te ocurre yir a ver cine en españa con esos doblajes de risa?

1 de mayo de 2008, 21:30  

Fleming: buen blog. Un poco farragoso a veces, pero bueno, al fin y al cabo.

Rubas: pues sí, tienes toda la razón del mundo, la verdad. Pero mira, la oferta de pelis en VOS es bastante limitada y de horarios incómodos... A joderse tocan, siempre me quedará el DVD...

1 de mayo de 2008, 21:52  

El verdadero problema reside en que siempre las peliculas van destinadas al publico en general, no al publico friki que se ha leido los comics, que quiere decir eso, pues que alguien que nunca haya visto a Nick Fury o la organizacion S.H.I.E.L.D. lo llevara jodido para saber de que estan hablando y mas aun cuando la mitad de la gente no entiende el ingles.
Eso si, yo protesto mas por el hecho de que, no solo traducen las cosas como quieren, sino que no todo es traducido, ejemplo, traducen SHIELD por ESCUDO pero sin embargo es IronMan, oh, vaya, el traductor es tan genial que no va a cambiarle el nombre por "Hombre de Hierro" pero si que se atreve a poner Escudo (yo prefiero que lo dejen todo en ingles, y el que no sepa de que va la cosa, pues majo, nose para que te metes en una peli sobre personajes de comic si no has leido un puto comic en tu vida...), estos traductores trabajan segun les viene, y sino, miremos la peli de "Los cuatro fantasticos y SILVER SURFER", eso me cabreo de arriba a abajo, coño, o lo traducimos todo o no traducimos nada, no digo que me entusiasme el nombre de Estela Plateada, pero es el que ya tiene, mezclar idiomas asi por las buenas en lo que respecta a nombres es un poco mareante (imaginate que deciden que Sue puede ser la mujer invisible pero Jhonny sigue siendo Human Torch...)

En fin... estos temas acaban siendo mosqueantes siempre, porque nunca estamos todos contentos, unos queremos que se mantenga el nombre original sin traducir (dentro de la medida de lo posible) y sin estar mezclando los idiomas como en el caso de los 4F (quedaba como el culo que esten hablando de mil cosas y enmedio digan "y este surfista, este... Silver Surfer..."), otros quieren esos nombres extraños de antaño (aun sigo sin entender porque al bueno de Daredevil se le puso Dan Defensor), y otros quieren que se traduzca todo, aunque hagamos traducciones extrañas, que eso pasa mucho, como ejemplo, peliculas cuyo titulo deja de tener parecido alguno al original o expresiones y frases (memorable ese "On my signal unleass hell" de Maximus en Galdiator que aqui fue traducido libremente [pero que mucho] como "A mi señal, ira y fuego", nunca lo entendere)

Menos mal que cosas como "May the force be with you" o "Yipee Ki Yay, motherfucker!" siguen siendo sagradas...

2 de mayo de 2008, 11:29  

Ah, y aparte del tema, debo decir que he entrado un par de veces sin dejar coment solo para tener el honor de que Stan Lee me desee sexo anal involuntario, no me gusta la idea, pero si es de parte de Stan Lee... ¡¡¡es Stan Lee!!!

Ya me imagino la escena "Stan Lee se enorgulelce en presentar... Sexo anal involuntario para ti!!!" xD Que grima, jajajajaj

2 de mayo de 2008, 11:32  

Daredevil se tradujo por DanDefensor porque, en la España post-franquista, un superhéroe no puede llevar la palabra "Devil" (Demonio, para los no doctos) en el nombre.
Sí, una puta parida xD

2 de mayo de 2008, 15:31  

Ahora que la he visto puedo decir que Iron man mola mucho más de lo que nunca llegué a imaginar...

Hasta me estoy planteando conseguir los cómics...

4 de mayo de 2008, 23:38  

Mejor no hablar mucho de traducciones y doblajes, consolemonos con los Dvds y sus posibles versiones originales.

Ya puestos a quejarme de un doblaje, lo hago con la horrorosa e infantil voz de Dexter o viajando un poco más en el tiempo con el doblaje de Al Pacino en Scarface, pero es lo que hay, a veces se salen los doblajes y traducciones y otras veces "se salen" pero no como nos gustaría.

Y eso no es nada, yo me crié con Dragon Ball, vereis la patada que nos llevamos en toda la boca cuando salga la película...

Ironman, por lo que he oido, merece la pena aún así verla y estoy en camino de ir entre semana con mis sobrinillos, así tengo la excusa perfecta para entrar al cine a ver una película por la que me tacharían de freake en la sociedad que vivimos.

Amigos cabrones- Ja Ja, vas a ver Ironman, ja ja.
Cassius- Es por mis sobrinos hombre, yo voy pfff, por acompañarlos.

Pd: Adoro Marvel...

5 de mayo de 2008, 1:00  

Entrada más reciente Entrada antigua Inicio